6 мин. Для чтения
На парковке перед домом труда Переделкин, как будто в самом сердце столицы, собрал толпу – не очень большую, но явно насыщенную московским вкусом. Автомобили, как стая перелетных птиц, заполнили каждый кусок асфальта, и даже те, кто прибыл немного раньше, уже начали нервничать, глядя на часы. Девочки в легких пальто и большие очки (зонтик как обязательный аксессуар, возможно, непредсказуемо) с интересом смотрели на пост. Среди них они сказали друг другу: «Я читал с Мураками, что в Токио всегда пахнет кофе и дождем …»-и в ответ они получили: «И я пришел, потому что на манге должен быть мастер-класс … и Рамен!» Их любопытство было немного неуклюжим, как первое знакомство, но это было что -то подходящее.
Мужчины, в свою очередь, познакомились с обычным российским холодом с этими иностранными культурами, как с чем -то незнакомцем, хотя в то же время очень родным. Кто -то тихо защитил, кто -то пытался притворяться, что ему было все равно, но его глаза были немного шире, немного более внимательны. Время от времени на улице вы могли слышать: «Вы ходили в какой -нибудь русский ресторан?» – Как желание вернуться к обычному комфорту, где все ясно, где есть правила и их обычные цвета.
Фестиваль начался с торжественного открытия, где знаменитые русские писатели, попечители и эксперты вышли на сцену, в том числе драматург Анатолию Ким и куратор «Plu», один из создателей книги «Желтый двор Плато Чжуков». Основная идея состоит в том, чтобы понять, как и почему наши самые близкие соседи служат для нас источником нового, неизвестного и загадочного. Вечная тема Востока в русской культуре, как мост, связывающий две стороны: старые и новые, традиции и современность.
Время от времени Камисибай путешествовал по фестивалю – японскому театру уличной бумаги о велосипеде, вызывая улыбки от аудитории и вспоминая, как могут сосуществовать древние истории и современные технологии. Мы не могли пройти гастрономическую часть программы, особенно после того, как был ответственен Роман Лошманов, отличный эксперт по азиатской кухне и автор Moscow Mag. На фестивале мы встретились с романом Фудкорта, в котором недавно мы положили парящую ламию и острые токопл.
«Это не было экзотическим в течение долгого времени. Сейчас корейская и китайская кухня являются частью повседневной жизни, особенно для молодежи. Посмотрите на какой -то корейский ресторан – полные залы. По этой причине, конечно, есть не только еда, но и огромная волна поп -культуры: драмы, кумины, идолы, стиль, это образует образ моды, подобную моде, подобная моде», – говорит Лошман. Он признает, что даже его дети, такие как корейская культура, и сам наблюдает, как гастрономия становится частью более широкой культурной экспансии.
В китайском ресторане LAN MA, известный своей нарисованной лапшой Ламяна. «Это один из моих любимых проектов», – делится Роман. – Шеф -повар Алексей Васильцев учился в Харбине и теперь тянет лапшу в Москву, чтобы душа могла радоваться. Это пример того, как китайская кухня адаптируется к московской общественности, не теряя подлинности. ”
Отдельным событием была секретная комната, где японский гость Caadz Kijima обращался с саке. “Кстати, он является одним из главных послов Рамена в России. Сделайте лапшу на своей собственной фабрике на улице
В то же время он честно признается: «Мне не нравится сам сакэ. Но говорить о нем интересно – это также является частью культурного кодекса. Поддерживает температуру.
Параллельно с этим начались первые мастер-классы: китайская визуальная техника картины Мольфа, Министерство Лесч-Корея, из которого позже появился комикс, и каллиграфия. В воздухе запах свежего дерева, картины и бумаги висели, и те, кто хотел не только слушать, но и сделать его собственными руками, собранными на местах. Это был нежный переход к какому -то другому ритму жизни, чьи эхо все еще звучат в нашей литературе, языке и идеях чувств.
Диалоги на фестивале представляют собой смесь любопытства и осторожности. Девушки, которые изначально казались замедленными, как будто в легкой радости, начали спрашивать друг друга о японских историях, корейских барабанах или, тестируя друг друга после лекций, о том, как был переведен «литературный талант». Мужчины, более сдержанные, сделали короткие замечания, иногда бросая: «Ну, интересно, да. Зачем нам все это нужно? В Москве, как и были проблемы».
Казалось, что у них было желание быстро убежать от обычного, знакомого. Кто -то сразу же отправился в кафетерий, чтобы выпить чашку кофе и в конце концов, в Москве, даже при всей ее суматохе, все кажется более простым, более понятным и более знакомым. И здесь – яркие цвета, мифы, музыка, и все это похоже на другое языка, который вам нужно научиться слушать.
Однако в этом театре Москвы закрытие и скептицизм есть страх. Эмоции к тому факту, что кто -то пытается рассказать о восточной культуре так же осторожно и тихо, как будто шепот, и не кричит, как на базаре. И даже те, кто только быстро побежал, внезапно остановился, чтобы послушать звук корейских барабанов, или, как говорится, «Спасибо» на корейском языке. Мусковиты привыкают к яркости, шуму, к тому факту, что все должно быть немедленно и ясным.
И восток – медленный тихий шепот, который требует терпения и уважения. В этом смысле Peredelkkin соединяет не только географические страны, но и внутренние миры, в которых вы живете мечтами о единстве и разное.
Многие из нас, кто вырос в эпоху перемен, которые играли в японские видеоигры, слушали корейский K-Pop или были прочитаны китайскими Манхуа и Вебманами, чувствуют, что эти культуры являются нашими родственниками, которых мы никогда не встречали, но мы чувствуем в сердце. И фестиваль «PLU» касается этого – о том, как познакомиться с отдаленными родственниками, признание их самих.
Одним из ключевых участников фестиваля был публицист и книга -публикатор Борис Куприянов, заместитель директора Палаты творчества Пенделин. В интервью корреспонденту Moskvich Mag он подчеркивает: «Разговор о культуре соседних стран невозможно без отказов отдать и желать изучать кого -то другого» – как равные.
«Когда мы говорим о странах Дальнего Востока, мы часто попадаем в стереотипы», – говорит он. «Для нас важно подчеркнуть различия:« Посмотрите, как они не такие, как наши. «Это такая форма ориентализма, все еще говорил об этом. Мы видим в них не людей, а почти фантастические дети – с подпрыгивающими головами собак на одной ноге. Эта позиция не дает нам возможности понять. Необходимо наблюдать, читать, слушать – см. Не только внешнюю, но и внутреннюю: как они пишут, как они думают, как их литературная работа».
Согласно Куприянову, один из неформальных девиз фестиваля состоит в том, чтобы «назначить то, что мы понимаем, объясните, что мы не понимаем и не признаем, что мы никогда не поймем». Это не отказ от диалога, напротив, его основы. «Мы изучаем других, чтобы лучше понять себя», – говорит Куприянов. «Когда мы читаем японскую или корейскую литературу, мы не только вступаем в другой мир, но и видим свой собственный путь». По его словам, понимание незнакомца -это всегда путь к самопониманию.
Одним из самых тихих и высших событий для меня в первый день была лекция переводчика Алины Перлова, специалиста по китайской культуре и языке, которая вылетела на фестиваль Newosibirsk. Ее выступление под названием «Нет слова любви» вырезало узоры, известные нам. Перлова говорила о том, как любовь – такая важная и слишком представленная в западной культуре – до середины десятилетия просто не имела точного аналога на китайском языке. Слово «Ах», которое стало синонимом романтического чувства, вошло в официальный словарь только в 1939 году, и до того, как эта любовь была выражена действиями, долгами, жестами, а не словами. В китайской литературе, особенно классической, любовь почти никогда не стала центром истории – максимум второго, и чаще всего третий план мигал с тоской. Для слушателей это оказалось откровением: оказывается, что вы можете построить мир и значение текста, почти не касаясь сердца напрямую.
Этот подход контрастировал с обычной западной историей, где любовь чаще всего является сюжетом. Перлова с осторожной иронией осознала, что чрезмерная романтизация чувств на Востоке будет выглядеть наивно, если нет – неуместной. «Мы любим говорить о любви, – сказала она, – и они предпочитают молчать и действовать».
И в то время как где -то на другом конце фестиваля был бумажный театр, и дети познакомились с традициями азиатской кухни, в Ассамблее, где говорил Перлова, это был почти валютный монастырь. Только страницы ржавчины и трепетано кашель. Люди вышли, вдумчиво с ними думали: что, если тишина – это также форма любви?
Так кто мы – европейцы, азиаты, евразийцы? Вопрос, на который нет определенного ответа. «Это философская категория», – говорит Куприанов. – Мы очень разные. Клиент Владивостока однажды приветствовал меня: он ближе к европейцу, чем корейский сосед. Расстояние между ними составляет несколько километров, но расстояние огромно. «Возможно, сущность не в географии. Изучение другой культуры -это не просто знание кого -то другого, но это способ понять свой собственный и, следовательно, самостоятельно.
Фото: Света Мишина/Служба прессы Дома работы писателей Переделкин
-сообщает moskvichmag.ru
#Восточный #шепот #Москва #слушает #как #прошел #фестиваль #PLU #Переделкене
Читать, как было на самом деле:
0 Comments